莎士比亚十四行诗第116试做古体诗翻译


莎士比亚十四行诗第116试做古体诗翻译
/未知作者
如标题,莎翁用古英语写的诗(英雄双行体),网上翻译的版本几十多种水平也良莠不齐,但无疑都是用现代诗歌的方式进行翻译。我只是一介学生,今年才20,腹内没什么墨水,见识也不够广阔,但我想,英文的古诗,得译成咱们中国的古体诗才有味儿吧?不能每次都翻译成外国慷慨激昂的抒情诗啊……少了多少韵味。以下我会给出原文和网络上常见的译本,以及我自己的拙作,希望各位前辈、老师能多多教导我,我写的诗有格律,意象等种种方面的不足,敬请批评指正!

Letmenottothemarriageoftrueminds
Admitimpediments.Loveisnotlove
Whichalterswhenitalterationfinds,
Orbendswiththeremovertoremove:
Ono!itisanever-fixedmark
Thatlooksontempestsandisnevershaken;
Itisthestartoeverywanderingbark,
Whoseworth‘sunknown,althoughhisheightbetaken.
Love‘snotTime‘sfool,thoughrosylipsandcheeks
Withinhisbendingsickle‘scompasscome:
Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,
Butbearsitouteventotheedgeofdoom.
Ifthisbeerroranduponmeproved,
Ineverwrit,nornomaneverloved.

WilliamShakespeare
(1564-1616)

一一六

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说...,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。


以下是我翻译的版本:

红烛泪下许白头,从此共君逾万险。
可闻可见不可语,沧海桑田意难迁。
天阶如海命如针,浪打孤舟双飞客。
四荒幽昧参北斗,恰似比肩泛长河。
落花流水怜春去,采得一枝朱颜老。
朝菌不知晦与朔,吾心可待日月考。
皇天后土若为镜,不负相思不负卿。 优质资源筛选与推荐>>
1、
2、
3、
4、
5、
↓↓↓下一页