當先大藏真經都是梵書,陳玄奘與鳩摩羅什等譯過,換了唐字唐音,方有今本。
为了让读者可以更好地理解本古籍经典名句,我们为你分析了【當先大藏真經都是梵書,陳玄奘與鳩摩羅什等譯過,換了唐字唐音,方有今本。】名句的上下文信息, 可以在你阅读的时候作为理解的参考材料:
……
與楊春夫妻知道。他夫婦也只說奇異而已,並不疑其妄也。向來聖姑姑在淨室中,原是一個獨住。因這幾日啟建道場,楊奶奶撥幾個丫鬟養娘,到彼答應。蛋子和尚見左右有人,不敢細談,只問:「那梵字金經是甚樣體製,聖姑如何識得?」婆子自誇曾遇異人,受過一十六樣天書。龍章鳳篆,無有不識。那梵書出自天竺,是佛門中之一體。當先大藏真經都是梵書,陳玄奘與鳩摩羅什等譯過,換了唐字唐音,方有今本。至今名山古剎,還有梵本留傳得在。蛋子和尚道:「劣弟也遇個異人,傳與二十四紙異樣文書。把與人看,一字不識。今帶得一紙在此,請聖姑姑看是甚樣說話?」婆子道:「願借一觀。」蛋子和尚預先抽出一幅另放著,當下在包裹中取出,展開放在桌上。婆子一見了大驚,假說道:「這又是海外異國字體,我也不識。」一眼目愁著蛋子
……